Prevod - Turski-Engleski - büt yiğidin kamçısıdır :PTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
| büt yiğidin kamçısıdır :P | | Izvorni jezik: Turski
büt yiğidin kamçısıdır :P |
|
| make-up exam is a whip ... | Prevod Engleski Preveo smy | Željeni jezik: Engleski
make-up exam is a challenge for the stouthearted :P |
|
Poslednja provera i obrada od smy - 31 Januar 2008 12:29
Poslednja poruka | | | | | 30 Januar 2008 22:27 | | | I think, there ''whip'' mean is ''to hearten'' | | | 31 Januar 2008 02:22 | | | "make-up examination is a whip of the brave" is better than this | | | 31 Januar 2008 05:27 | | | ingilizlerin deyim anlayışıyla bizimki bir değil. | | | 31 Januar 2008 07:43 | | | I see there is some confusion. There are many ways to say it in English...but you guys have to tell me WHAT you want to say in English. Please make a decision. CC: jöniyazi efozdel berceste | | | 31 Januar 2008 10:08 | | | atasözleri direkt çevrilmediği için yani büt yerine borç koyulsaydı yine böyle mi olacaktı? bardaktan boşalırcasına yağmak deyimini "raining cats and dogs" diye çeviriyoruz. Fazla Türkçe düşünülmüş bir çeviri olmuş."make up examination is a whip to the brave.".... emin olamıyorum??? | | | 31 Januar 2008 12:13 | | smyBroj poruka: 2481 | hello all!
You have a point in your comments pinark , I agree this is a literal translation but I think the text meant to be a literal version of the proverb you mention. So dramati, I'll change "whip" as "challenge (something which tests one's ability)" as it sounds too literal for everyone. |
|
|