Tercüme - Portekizce-Danca - só não sou feliz, se não me deixarem viver!!Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Chat / Sohbet - Gunluk hayat Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | só não sou feliz, se não me deixarem viver!! | | Kaynak dil: Portekizce
só não sou feliz, se não me deixarem viver!! |
|
| | | Hedef dil: Danca
Den eneste grund til at jeg ikke skulle være lykkelig er, hvis man ikke lader mig leve!! |
|
Son Gönderilen | | | | | 21 Nisan 2008 00:13 | | | Eu mudaria esta frase totalmente em dinamarquês e escreveria:
Den eneste grund til at jeg ikke skulle være lykkelig er, hvis man ikke lader mig leve.
| | | 21 Nisan 2008 01:49 | | | Porque ser tão explicativo num texto tão simples?
Eu acho que cabe o condensado "jeg skule ikke være lykkelig" (calro que só se estiver gramticalmente correto ) ao significado. já que é uma mudança tão grande, você pode rejeitá-la. | | | 21 Nisan 2008 01:49 | | | se quiser manter a frase do jeito que está, coloque pelo menos dois L em "skulle" ;-) | | | 21 Nisan 2008 01:52 | | | pensando bem, seria melhor colocar "ville" no lugar de "skulle"
No entanto, sugeri mudar a frase para captar o sentido de "só" (só não sou feliz): Den ENESTE grund til...
| | | 21 Nisan 2008 01:53 | | | mas a tradução é sua, se você não gostou da minha sugestão, mude só o "skule" para "ville" | | | 21 Nisan 2008 01:56 | | | Não é que eu não tenha "gostado" (coisa que eu acho inaplicável neste site). Só achei que poderia ser mais curta. |
|
|