Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά-Δανέζικα - só não sou feliz, se não me deixarem viver!!
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Chat - Καθημερινή ζωή
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
só não sou feliz, se não me deixarem viver!!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
wax
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά
só não sou feliz, se não me deixarem viver!!
τίτλος
jeg skule ikke
Μετάφραση
Δανέζικα
Μεταφράστηκε από
casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα
Den eneste grund til at jeg ikke skulle være lykkelig er, hvis man ikke lader mig leve!!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Anita_Luciano
- 21 Απρίλιος 2008 21:22
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
21 Απρίλιος 2008 00:13
Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Eu mudaria esta frase totalmente em dinamarquês e escreveria:
Den eneste grund til at jeg ikke skulle være lykkelig er, hvis man ikke lader mig leve.
21 Απρίλιος 2008 01:49
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Porque ser tão explicativo num texto tão simples?
Eu acho que cabe o condensado "jeg skule ikke være lykkelig" (calro que só se estiver gramticalmente correto
) ao significado. já que é uma mudança tão grande, você pode rejeitá-la.
21 Απρίλιος 2008 01:49
Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
se quiser manter a frase do jeito que está, coloque pelo menos dois L em "skulle" ;-)
21 Απρίλιος 2008 01:52
Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
pensando bem, seria melhor colocar "ville" no lugar de "skulle"
No entanto, sugeri mudar a frase para captar o sentido de "só" (só não sou feliz): Den ENESTE grund til...
21 Απρίλιος 2008 01:53
Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
mas a tradução é sua, se você não gostou da minha sugestão, mude só o "skule" para "ville"
21 Απρίλιος 2008 01:56
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Não é que eu não tenha "gostado" (coisa que eu acho inaplicável neste site). Só achei que poderia ser mais curta.