Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski-Duński - só não sou feliz, se não me deixarem viver!!
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Czat - Życie codzienne
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
só não sou feliz, se não me deixarem viver!!
Tekst
Wprowadzone przez
wax
Język źródłowy: Portugalski
só não sou feliz, se não me deixarem viver!!
Tytuł
jeg skule ikke
Tłumaczenie
Duński
Tłumaczone przez
casper tavernello
Język docelowy: Duński
Den eneste grund til at jeg ikke skulle være lykkelig er, hvis man ikke lader mig leve!!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Anita_Luciano
- 21 Kwiecień 2008 21:22
Ostatni Post
Autor
Post
21 Kwiecień 2008 00:13
Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Eu mudaria esta frase totalmente em dinamarquês e escreveria:
Den eneste grund til at jeg ikke skulle være lykkelig er, hvis man ikke lader mig leve.
21 Kwiecień 2008 01:49
casper tavernello
Liczba postów: 5057
Porque ser tão explicativo num texto tão simples?
Eu acho que cabe o condensado "jeg skule ikke være lykkelig" (calro que só se estiver gramticalmente correto
) ao significado. já que é uma mudança tão grande, você pode rejeitá-la.
21 Kwiecień 2008 01:49
Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
se quiser manter a frase do jeito que está, coloque pelo menos dois L em "skulle" ;-)
21 Kwiecień 2008 01:52
Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
pensando bem, seria melhor colocar "ville" no lugar de "skulle"
No entanto, sugeri mudar a frase para captar o sentido de "só" (só não sou feliz): Den ENESTE grund til...
21 Kwiecień 2008 01:53
Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
mas a tradução é sua, se você não gostou da minha sugestão, mude só o "skule" para "ville"
21 Kwiecień 2008 01:56
casper tavernello
Liczba postów: 5057
Não é que eu não tenha "gostado" (coisa que eu acho inaplicável neste site). Só achei que poderia ser mais curta.