主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 葡萄牙语-丹麦语 - só não sou feliz, se não me deixarem viver!!
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
聊天室 - 日常生活
本翻译"仅需意译"。
标题
só não sou feliz, se não me deixarem viver!!
正文
提交
wax
源语言: 葡萄牙语
só não sou feliz, se não me deixarem viver!!
标题
jeg skule ikke
翻译
丹麦语
翻译
casper tavernello
目的语言: 丹麦语
Den eneste grund til at jeg ikke skulle være lykkelig er, hvis man ikke lader mig leve!!
由
Anita_Luciano
认可或编辑 - 2008年 四月 21日 21:22
最近发帖
作者
帖子
2008年 四月 21日 00:13
Anita_Luciano
文章总计: 1670
Eu mudaria esta frase totalmente em dinamarquês e escreveria:
Den eneste grund til at jeg ikke skulle være lykkelig er, hvis man ikke lader mig leve.
2008年 四月 21日 01:49
casper tavernello
文章总计: 5057
Porque ser tão explicativo num texto tão simples?
Eu acho que cabe o condensado "jeg skule ikke være lykkelig" (calro que só se estiver gramticalmente correto
) ao significado. já que é uma mudança tão grande, você pode rejeitá-la.
2008年 四月 21日 01:49
Anita_Luciano
文章总计: 1670
se quiser manter a frase do jeito que está, coloque pelo menos dois L em "skulle" ;-)
2008年 四月 21日 01:52
Anita_Luciano
文章总计: 1670
pensando bem, seria melhor colocar "ville" no lugar de "skulle"
No entanto, sugeri mudar a frase para captar o sentido de "só" (só não sou feliz): Den ENESTE grund til...
2008年 四月 21日 01:53
Anita_Luciano
文章总计: 1670
mas a tradução é sua, se você não gostou da minha sugestão, mude só o "skule" para "ville"
2008年 四月 21日 01:56
casper tavernello
文章总计: 5057
Não é que eu não tenha "gostado" (coisa que eu acho inaplicável neste site). Só achei que poderia ser mais curta.