Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский-Датский - só não sou feliz, se não me deixarem viver!!

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПортугальскийДатский

Категория Чат - Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
só não sou feliz, se não me deixarem viver!!
Tекст
Добавлено wax
Язык, с которого нужно перевести: Португальский

só não sou feliz, se não me deixarem viver!!

Статус
jeg skule ikke
Перевод
Датский

Перевод сделан casper tavernello
Язык, на который нужно перевести: Датский

Den eneste grund til at jeg ikke skulle være lykkelig er, hvis man ikke lader mig leve!!
Последнее изменение было внесено пользователем Anita_Luciano - 21 Апрель 2008 21:22





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Апрель 2008 00:13

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Eu mudaria esta frase totalmente em dinamarquês e escreveria:

Den eneste grund til at jeg ikke skulle være lykkelig er, hvis man ikke lader mig leve.


21 Апрель 2008 01:49

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Porque ser tão explicativo num texto tão simples?
Eu acho que cabe o condensado "jeg skule ikke være lykkelig" (calro que só se estiver gramticalmente correto) ao significado. já que é uma mudança tão grande, você pode rejeitá-la.

21 Апрель 2008 01:49

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
se quiser manter a frase do jeito que está, coloque pelo menos dois L em "skulle" ;-)

21 Апрель 2008 01:52

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
pensando bem, seria melhor colocar "ville" no lugar de "skulle"

No entanto, sugeri mudar a frase para captar o sentido de "só" (só não sou feliz): Den ENESTE grund til...




21 Апрель 2008 01:53

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
mas a tradução é sua, se você não gostou da minha sugestão, mude só o "skule" para "ville"

21 Апрель 2008 01:56

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Não é que eu não tenha "gostado" (coisa que eu acho inaplicável neste site). Só achei que poderia ser mais curta.