Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Португальский-Датский - só não sou feliz, se não me deixarem viver!!
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Чат - Повседневность
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
só não sou feliz, se não me deixarem viver!!
Tекст
Добавлено
wax
Язык, с которого нужно перевести: Португальский
só não sou feliz, se não me deixarem viver!!
Статус
jeg skule ikke
Перевод
Датский
Перевод сделан
casper tavernello
Язык, на который нужно перевести: Датский
Den eneste grund til at jeg ikke skulle være lykkelig er, hvis man ikke lader mig leve!!
Последнее изменение было внесено пользователем
Anita_Luciano
- 21 Апрель 2008 21:22
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
21 Апрель 2008 00:13
Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Eu mudaria esta frase totalmente em dinamarquês e escreveria:
Den eneste grund til at jeg ikke skulle være lykkelig er, hvis man ikke lader mig leve.
21 Апрель 2008 01:49
casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Porque ser tão explicativo num texto tão simples?
Eu acho que cabe o condensado "jeg skule ikke være lykkelig" (calro que só se estiver gramticalmente correto
) ao significado. já que é uma mudança tão grande, você pode rejeitá-la.
21 Апрель 2008 01:49
Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
se quiser manter a frase do jeito que está, coloque pelo menos dois L em "skulle" ;-)
21 Апрель 2008 01:52
Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
pensando bem, seria melhor colocar "ville" no lugar de "skulle"
No entanto, sugeri mudar a frase para captar o sentido de "só" (só não sou feliz): Den ENESTE grund til...
21 Апрель 2008 01:53
Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
mas a tradução é sua, se você não gostou da minha sugestão, mude só o "skule" para "ville"
21 Апрель 2008 01:56
casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Não é que eu não tenha "gostado" (coisa que eu acho inaplicável neste site). Só achei que poderia ser mais curta.