ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポルトガル語-デンマーク語 - só não sou feliz, se não me deixarem viver!!
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
雑談 - 日常生活
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
só não sou feliz, se não me deixarem viver!!
テキスト
wax
様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語
só não sou feliz, se não me deixarem viver!!
タイトル
jeg skule ikke
翻訳
デンマーク語
casper tavernello
様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語
Den eneste grund til at jeg ikke skulle være lykkelig er, hvis man ikke lader mig leve!!
最終承認・編集者
Anita_Luciano
- 2008年 4月 21日 21:22
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 21日 00:13
Anita_Luciano
投稿数: 1670
Eu mudaria esta frase totalmente em dinamarquês e escreveria:
Den eneste grund til at jeg ikke skulle være lykkelig er, hvis man ikke lader mig leve.
2008年 4月 21日 01:49
casper tavernello
投稿数: 5057
Porque ser tão explicativo num texto tão simples?
Eu acho que cabe o condensado "jeg skule ikke være lykkelig" (calro que só se estiver gramticalmente correto
) ao significado. já que é uma mudança tão grande, você pode rejeitá-la.
2008年 4月 21日 01:49
Anita_Luciano
投稿数: 1670
se quiser manter a frase do jeito que está, coloque pelo menos dois L em "skulle" ;-)
2008年 4月 21日 01:52
Anita_Luciano
投稿数: 1670
pensando bem, seria melhor colocar "ville" no lugar de "skulle"
No entanto, sugeri mudar a frase para captar o sentido de "só" (só não sou feliz): Den ENESTE grund til...
2008年 4月 21日 01:53
Anita_Luciano
投稿数: 1670
mas a tradução é sua, se você não gostou da minha sugestão, mude só o "skule" para "ville"
2008年 4月 21日 01:56
casper tavernello
投稿数: 5057
Não é que eu não tenha "gostado" (coisa que eu acho inaplicável neste site). Só achei que poderia ser mais curta.