Traducció - Portuguès-Danès - só não sou feliz, se não me deixarem viver!!Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ![Portuguès](../images/lang/btnflag_po.gif) ![Danès](../images/flag_dk.gif)
Categoria Xat - Vida quotidiana ![](../images/note.gif) La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | só não sou feliz, se não me deixarem viver!! | Text Enviat per wax | Idioma orígen: Portuguès
só não sou feliz, se não me deixarem viver!! |
|
| | | Idioma destí: Danès
Den eneste grund til at jeg ikke skulle være lykkelig er, hvis man ikke lader mig leve!! |
|
Darrera validació o edició per Anita_Luciano - 21 Abril 2008 21:22
Darrer missatge | | | | | 21 Abril 2008 00:13 | | | Eu mudaria esta frase totalmente em dinamarquês e escreveria:
Den eneste grund til at jeg ikke skulle være lykkelig er, hvis man ikke lader mig leve.
| | | 21 Abril 2008 01:49 | | | Porque ser tão explicativo num texto tão simples?
Eu acho que cabe o condensado "jeg skule ikke være lykkelig" (calro que só se estiver gramticalmente correto ![](../images/emo/grin.png) ) ao significado. já que é uma mudança tão grande, você pode rejeitá-la. ![](../images/emo/smile.png) | | | 21 Abril 2008 01:49 | | | se quiser manter a frase do jeito que está, coloque pelo menos dois L em "skulle" ;-) | | | 21 Abril 2008 01:52 | | | pensando bem, seria melhor colocar "ville" no lugar de "skulle"
No entanto, sugeri mudar a frase para captar o sentido de "só" (só não sou feliz): Den ENESTE grund til...
| | | 21 Abril 2008 01:53 | | | mas a tradução é sua, se você não gostou da minha sugestão, mude só o "skule" para "ville" | | | 21 Abril 2008 01:56 | | | Não é que eu não tenha "gostado" (coisa que eu acho inaplicável neste site). Só achei que poderia ser mais curta. ![](../images/emo/grin.png) ![](../images/emo/heart.gif) |
|
|