Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська-Данська - só não sou feliz, se não me deixarem viver!!
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Чат - Щоденне життя
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
só não sou feliz, se não me deixarem viver!!
Текст
Публікацію зроблено
wax
Мова оригіналу: Португальська
só não sou feliz, se não me deixarem viver!!
Заголовок
jeg skule ikke
Переклад
Данська
Переклад зроблено
casper tavernello
Мова, якою перекладати: Данська
Den eneste grund til at jeg ikke skulle være lykkelig er, hvis man ikke lader mig leve!!
Затверджено
Anita_Luciano
- 21 Квітня 2008 21:22
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
21 Квітня 2008 00:13
Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Eu mudaria esta frase totalmente em dinamarquês e escreveria:
Den eneste grund til at jeg ikke skulle være lykkelig er, hvis man ikke lader mig leve.
21 Квітня 2008 01:49
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Porque ser tão explicativo num texto tão simples?
Eu acho que cabe o condensado "jeg skule ikke være lykkelig" (calro que só se estiver gramticalmente correto
) ao significado. já que é uma mudança tão grande, você pode rejeitá-la.
21 Квітня 2008 01:49
Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
se quiser manter a frase do jeito que está, coloque pelo menos dois L em "skulle" ;-)
21 Квітня 2008 01:52
Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
pensando bem, seria melhor colocar "ville" no lugar de "skulle"
No entanto, sugeri mudar a frase para captar o sentido de "só" (só não sou feliz): Den ENESTE grund til...
21 Квітня 2008 01:53
Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
mas a tradução é sua, se você não gostou da minha sugestão, mude só o "skule" para "ville"
21 Квітня 2008 01:56
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Não é que eu não tenha "gostado" (coisa que eu acho inaplicável neste site). Só achei que poderia ser mais curta.