Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt-Danskt - só não sou feliz, se não me deixarem viver!!
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Prát - Dagliga lívið
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
só não sou feliz, se não me deixarem viver!!
Tekstur
Framborið av
wax
Uppruna mál: Portugisiskt
só não sou feliz, se não me deixarem viver!!
Heiti
jeg skule ikke
Umseting
Danskt
Umsett av
casper tavernello
Ynskt mál: Danskt
Den eneste grund til at jeg ikke skulle være lykkelig er, hvis man ikke lader mig leve!!
Góðkent av
Anita_Luciano
- 21 Apríl 2008 21:22
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
21 Apríl 2008 00:13
Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
Eu mudaria esta frase totalmente em dinamarquês e escreveria:
Den eneste grund til at jeg ikke skulle være lykkelig er, hvis man ikke lader mig leve.
21 Apríl 2008 01:49
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Porque ser tão explicativo num texto tão simples?
Eu acho que cabe o condensado "jeg skule ikke være lykkelig" (calro que só se estiver gramticalmente correto
) ao significado. já que é uma mudança tão grande, você pode rejeitá-la.
21 Apríl 2008 01:49
Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
se quiser manter a frase do jeito que está, coloque pelo menos dois L em "skulle" ;-)
21 Apríl 2008 01:52
Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
pensando bem, seria melhor colocar "ville" no lugar de "skulle"
No entanto, sugeri mudar a frase para captar o sentido de "só" (só não sou feliz): Den ENESTE grund til...
21 Apríl 2008 01:53
Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
mas a tradução é sua, se você não gostou da minha sugestão, mude só o "skule" para "ville"
21 Apríl 2008 01:56
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Não é que eu não tenha "gostado" (coisa que eu acho inaplicável neste site). Só achei que poderia ser mais curta.