Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-덴마크어 - só não sou feliz, se não me deixarem viver!!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어덴마크어

분류 채팅 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
só não sou feliz, se não me deixarem viver!!
본문
wax에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

só não sou feliz, se não me deixarem viver!!

제목
jeg skule ikke
번역
덴마크어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Den eneste grund til at jeg ikke skulle være lykkelig er, hvis man ikke lader mig leve!!
Anita_Luciano에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 21일 21:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 21일 00:13

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Eu mudaria esta frase totalmente em dinamarquês e escreveria:

Den eneste grund til at jeg ikke skulle være lykkelig er, hvis man ikke lader mig leve.


2008년 4월 21일 01:49

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Porque ser tão explicativo num texto tão simples?
Eu acho que cabe o condensado "jeg skule ikke være lykkelig" (calro que só se estiver gramticalmente correto) ao significado. já que é uma mudança tão grande, você pode rejeitá-la.

2008년 4월 21일 01:49

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
se quiser manter a frase do jeito que está, coloque pelo menos dois L em "skulle" ;-)

2008년 4월 21일 01:52

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
pensando bem, seria melhor colocar "ville" no lugar de "skulle"

No entanto, sugeri mudar a frase para captar o sentido de "só" (só não sou feliz): Den ENESTE grund til...




2008년 4월 21일 01:53

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
mas a tradução é sua, se você não gostou da minha sugestão, mude só o "skule" para "ville"

2008년 4월 21일 01:56

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Não é que eu não tenha "gostado" (coisa que eu acho inaplicável neste site). Só achei que poderia ser mais curta.