Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kireno-Kideni - só não sou feliz, se não me deixarem viver!!
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Chat - Daily life
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
só não sou feliz, se não me deixarem viver!!
Nakala
Tafsiri iliombwa na
wax
Lugha ya kimaumbile: Kireno
só não sou feliz, se não me deixarem viver!!
Kichwa
jeg skule ikke
Tafsiri
Kideni
Ilitafsiriwa na
casper tavernello
Lugha inayolengwa: Kideni
Den eneste grund til at jeg ikke skulle være lykkelig er, hvis man ikke lader mig leve!!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Anita_Luciano
- 21 Aprili 2008 21:22
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
21 Aprili 2008 00:13
Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Eu mudaria esta frase totalmente em dinamarquês e escreveria:
Den eneste grund til at jeg ikke skulle være lykkelig er, hvis man ikke lader mig leve.
21 Aprili 2008 01:49
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Porque ser tão explicativo num texto tão simples?
Eu acho que cabe o condensado "jeg skule ikke være lykkelig" (calro que só se estiver gramticalmente correto
) ao significado. já que é uma mudança tão grande, você pode rejeitá-la.
21 Aprili 2008 01:49
Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
se quiser manter a frase do jeito que está, coloque pelo menos dois L em "skulle" ;-)
21 Aprili 2008 01:52
Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
pensando bem, seria melhor colocar "ville" no lugar de "skulle"
No entanto, sugeri mudar a frase para captar o sentido de "só" (só não sou feliz): Den ENESTE grund til...
21 Aprili 2008 01:53
Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
mas a tradução é sua, se você não gostou da minha sugestão, mude só o "skule" para "ville"
21 Aprili 2008 01:56
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Não é que eu não tenha "gostado" (coisa que eu acho inaplicável neste site). Só achei que poderia ser mais curta.