Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски-Датски - só não sou feliz, se não me deixarem viver!!
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Чат - Битие
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
só não sou feliz, se não me deixarem viver!!
Текст
Предоставено от
wax
Език, от който се превежда: Португалски
só não sou feliz, se não me deixarem viver!!
Заглавие
jeg skule ikke
Превод
Датски
Преведено от
casper tavernello
Желан език: Датски
Den eneste grund til at jeg ikke skulle være lykkelig er, hvis man ikke lader mig leve!!
За последен път се одобри от
Anita_Luciano
- 21 Април 2008 21:22
Последно мнение
Автор
Мнение
21 Април 2008 00:13
Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
Eu mudaria esta frase totalmente em dinamarquês e escreveria:
Den eneste grund til at jeg ikke skulle være lykkelig er, hvis man ikke lader mig leve.
21 Април 2008 01:49
casper tavernello
Общо мнения: 5057
Porque ser tão explicativo num texto tão simples?
Eu acho que cabe o condensado "jeg skule ikke være lykkelig" (calro que só se estiver gramticalmente correto
) ao significado. já que é uma mudança tão grande, você pode rejeitá-la.
21 Април 2008 01:49
Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
se quiser manter a frase do jeito que está, coloque pelo menos dois L em "skulle" ;-)
21 Април 2008 01:52
Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
pensando bem, seria melhor colocar "ville" no lugar de "skulle"
No entanto, sugeri mudar a frase para captar o sentido de "só" (só não sou feliz): Den ENESTE grund til...
21 Април 2008 01:53
Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
mas a tradução é sua, se você não gostou da minha sugestão, mude só o "skule" para "ville"
21 Април 2008 01:56
casper tavernello
Общо мнения: 5057
Não é que eu não tenha "gostado" (coisa que eu acho inaplicável neste site). Só achei que poderia ser mais curta.