Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Portugiesisch-Dänisch - só não sou feliz, se não me deixarem viver!!
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Chat - Tägliches Leben
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
só não sou feliz, se não me deixarem viver!!
Text
Übermittelt von
wax
Herkunftssprache: Portugiesisch
só não sou feliz, se não me deixarem viver!!
Titel
jeg skule ikke
Übersetzung
Dänisch
Übersetzt von
casper tavernello
Zielsprache: Dänisch
Den eneste grund til at jeg ikke skulle være lykkelig er, hvis man ikke lader mig leve!!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Anita_Luciano
- 21 April 2008 21:22
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
21 April 2008 00:13
Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
Eu mudaria esta frase totalmente em dinamarquês e escreveria:
Den eneste grund til at jeg ikke skulle være lykkelig er, hvis man ikke lader mig leve.
21 April 2008 01:49
casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Porque ser tão explicativo num texto tão simples?
Eu acho que cabe o condensado "jeg skule ikke være lykkelig" (calro que só se estiver gramticalmente correto
) ao significado. já que é uma mudança tão grande, você pode rejeitá-la.
21 April 2008 01:49
Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
se quiser manter a frase do jeito que está, coloque pelo menos dois L em "skulle" ;-)
21 April 2008 01:52
Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
pensando bem, seria melhor colocar "ville" no lugar de "skulle"
No entanto, sugeri mudar a frase para captar o sentido de "só" (só não sou feliz): Den ENESTE grund til...
21 April 2008 01:53
Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
mas a tradução é sua, se você não gostou da minha sugestão, mude só o "skule" para "ville"
21 April 2008 01:56
casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Não é que eu não tenha "gostado" (coisa que eu acho inaplicável neste site). Só achei que poderia ser mais curta.