Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोर्तुगाली-डेनिस - só não sou feliz, se não me deixarem viver!!

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोर्तुगालीडेनिस

Category Chat - Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
só não sou feliz, se não me deixarem viver!!
हरफ
waxद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोर्तुगाली

só não sou feliz, se não me deixarem viver!!

शीर्षक
jeg skule ikke
अनुबाद
डेनिस

casper tavernelloद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: डेनिस

Den eneste grund til at jeg ikke skulle være lykkelig er, hvis man ikke lader mig leve!!
Validated by Anita_Luciano - 2008年 अप्रिल 21日 21:22





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 21日 00:13

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
Eu mudaria esta frase totalmente em dinamarquês e escreveria:

Den eneste grund til at jeg ikke skulle være lykkelig er, hvis man ikke lader mig leve.


2008年 अप्रिल 21日 01:49

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Porque ser tão explicativo num texto tão simples?
Eu acho que cabe o condensado "jeg skule ikke være lykkelig" (calro que só se estiver gramticalmente correto) ao significado. já que é uma mudança tão grande, você pode rejeitá-la.

2008年 अप्रिल 21日 01:49

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
se quiser manter a frase do jeito que está, coloque pelo menos dois L em "skulle" ;-)

2008年 अप्रिल 21日 01:52

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
pensando bem, seria melhor colocar "ville" no lugar de "skulle"

No entanto, sugeri mudar a frase para captar o sentido de "só" (só não sou feliz): Den ENESTE grund til...




2008年 अप्रिल 21日 01:53

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
mas a tradução é sua, se você não gostou da minha sugestão, mude só o "skule" para "ville"

2008年 अप्रिल 21日 01:56

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Não é que eu não tenha "gostado" (coisa que eu acho inaplicável neste site). Só achei que poderia ser mais curta.