Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İbranice - Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaTürkçeİbraniceArnavutça

Kategori Dusunceler - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...
Metin
Öneri zabou2705
Kaynak dil: Fransızca

Je t'aime.
Tu me manques.
Je n'attends qu'une seule chose, te revoir.

Başlık
אני אוהבת אותך...
Tercüme
İbranice

Çeviri milkman
Hedef dil: İbranice

אני אוהבת אותך.
אני מתגעגעת אליך.
אני מחכה רק לדבר אחד - לראות אותך שוב.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Female speaker
En son libera tarafından onaylandı - 15 Ağustos 2008 22:58





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Haziran 2008 03:45

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
iyyavor,

You should send your translation in the proper way by clicking on the "translate" button and writing the text in the translation field.

Translations in the message field are not allowed and they are deleted by the admins.

Thanks.

15 Ağustos 2008 22:28

libera
Mesaj Sayısı: 257
אני רואה שהבקשה הגיעה מבחורה, אבל מעבר לכך, האם אנחנו בטוחים שזה אמור להיות בלשון נקבה ולא זכר? אולי כדאי לתת את האופציה השניה בהערות.

15 Ağustos 2008 22:41

milkman
Mesaj Sayısı: 773
טוב שהעניין עולה, כי שמתי לב שאת לפעמים עושה עבודה כפולה. אז...דנתי על העניין עם JP וכך הוחלט:

היות שמי שמבקש תרגום לעברית *מתבקש מפורשות* לציין את מין הדובר ואת מין הנמען הוחלט כך:
אם הוא לא מציין, אנחנו יכולים להחליט בשבילו.
אם אנחנו נחמדים אז אנחנו יכולים לציין בהערות מה בחרנו
אני בד"כ נחמד ומציין, אבל אני קצת נבוך לכתוב בצרפתית, כי אני יודע לקרוא, אבל לא לכתוב בלי שגיאות...
אז אני פשוט אציין בהערות באנגלית - אני רואה שהיא קוראת אנגלית.