Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Ebraicã - Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăTurcăEbraicãAlbaneză

Categorie Gânduri - Dragoste/Prietenie

Titlu
Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...
Text
Înscris de zabou2705
Limba sursă: Franceză

Je t'aime.
Tu me manques.
Je n'attends qu'une seule chose, te revoir.

Titlu
אני אוהבת אותך...
Traducerea
Ebraicã

Tradus de milkman
Limba ţintă: Ebraicã

אני אוהבת אותך.
אני מתגעגעת אליך.
אני מחכה רק לדבר אחד - לראות אותך שוב.
Observaţii despre traducere
Female speaker
Validat sau editat ultima dată de către libera - 15 August 2008 22:58





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Iunie 2008 03:45

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
iyyavor,

You should send your translation in the proper way by clicking on the "translate" button and writing the text in the translation field.

Translations in the message field are not allowed and they are deleted by the admins.

Thanks.

15 August 2008 22:28

libera
Numărul mesajelor scrise: 257
אני רואה שהבקשה הגיעה מבחורה, אבל מעבר לכך, האם אנחנו בטוחים שזה אמור להיות בלשון נקבה ולא זכר? אולי כדאי לתת את האופציה השניה בהערות.

15 August 2008 22:41

milkman
Numărul mesajelor scrise: 773
טוב שהעניין עולה, כי שמתי לב שאת לפעמים עושה עבודה כפולה. אז...דנתי על העניין עם JP וכך הוחלט:

היות שמי שמבקש תרגום לעברית *מתבקש מפורשות* לציין את מין הדובר ואת מין הנמען הוחלט כך:
אם הוא לא מציין, אנחנו יכולים להחליט בשבילו.
אם אנחנו נחמדים אז אנחנו יכולים לציין בהערות מה בחרנו
אני בד"כ נחמד ומציין, אבל אני קצת נבוך לכתוב בצרפתית, כי אני יודע לקרוא, אבל לא לכתוב בלי שגיאות...
אז אני פשוט אציין בהערות באנגלית - אני רואה שהיא קוראת אנגלית.