Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Heprea - Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaTurkkiHepreaAlbaani

Kategoria Ajatukset - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...
Teksti
Lähettäjä zabou2705
Alkuperäinen kieli: Ranska

Je t'aime.
Tu me manques.
Je n'attends qu'une seule chose, te revoir.

Otsikko
אני אוהבת אותך...
Käännös
Heprea

Kääntäjä milkman
Kohdekieli: Heprea

אני אוהבת אותך.
אני מתגעגעת אליך.
אני מחכה רק לדבר אחד - לראות אותך שוב.
Huomioita käännöksestä
Female speaker
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut libera - 15 Elokuu 2008 22:58





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Kesäkuu 2008 03:45

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
iyyavor,

You should send your translation in the proper way by clicking on the "translate" button and writing the text in the translation field.

Translations in the message field are not allowed and they are deleted by the admins.

Thanks.

15 Elokuu 2008 22:28

libera
Viestien lukumäärä: 257
אני רואה שהבקשה הגיעה מבחורה, אבל מעבר לכך, האם אנחנו בטוחים שזה אמור להיות בלשון נקבה ולא זכר? אולי כדאי לתת את האופציה השניה בהערות.

15 Elokuu 2008 22:41

milkman
Viestien lukumäärä: 773
טוב שהעניין עולה, כי שמתי לב שאת לפעמים עושה עבודה כפולה. אז...דנתי על העניין עם JP וכך הוחלט:

היות שמי שמבקש תרגום לעברית *מתבקש מפורשות* לציין את מין הדובר ואת מין הנמען הוחלט כך:
אם הוא לא מציין, אנחנו יכולים להחליט בשבילו.
אם אנחנו נחמדים אז אנחנו יכולים לציין בהערות מה בחרנו
אני בד"כ נחמד ומציין, אבל אני קצת נבוך לכתוב בצרפתית, כי אני יודע לקרוא, אבל לא לכתוב בלי שגיאות...
אז אני פשוט אציין בהערות באנגלית - אני רואה שהיא קוראת אנגלית.