Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-यहुदी - Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीतुर्केलीयहुदीअल्बेनियन

Category Thoughts - Love / Friendship

शीर्षक
Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...
हरफ
zabou2705द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Je t'aime.
Tu me manques.
Je n'attends qu'une seule chose, te revoir.

शीर्षक
אני אוהבת אותך...
अनुबाद
यहुदी

milkmanद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: यहुदी

אני אוהבת אותך.
אני מתגעגעת אליך.
אני מחכה רק לדבר אחד - לראות אותך שוב.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Female speaker
Validated by libera - 2008年 अगस्त 15日 22:58





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 10日 03:45

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
iyyavor,

You should send your translation in the proper way by clicking on the "translate" button and writing the text in the translation field.

Translations in the message field are not allowed and they are deleted by the admins.

Thanks.

2008年 अगस्त 15日 22:28

libera
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 257
אני רואה שהבקשה הגיעה מבחורה, אבל מעבר לכך, האם אנחנו בטוחים שזה אמור להיות בלשון נקבה ולא זכר? אולי כדאי לתת את האופציה השניה בהערות.

2008年 अगस्त 15日 22:41

milkman
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
טוב שהעניין עולה, כי שמתי לב שאת לפעמים עושה עבודה כפולה. אז...דנתי על העניין עם JP וכך הוחלט:

היות שמי שמבקש תרגום לעברית *מתבקש מפורשות* לציין את מין הדובר ואת מין הנמען הוחלט כך:
אם הוא לא מציין, אנחנו יכולים להחליט בשבילו.
אם אנחנו נחמדים אז אנחנו יכולים לציין בהערות מה בחרנו
אני בד"כ נחמד ומציין, אבל אני קצת נבוך לכתוב בצרפתית, כי אני יודע לקרוא, אבל לא לכתוב בלי שגיאות...
אז אני פשוט אציין בהערות באנגלית - אני רואה שהיא קוראת אנגלית.