Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Hebrejski - Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiTurskiHebrejskiAlbanski

Kategorija Misli - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...
Tekst
Poslao zabou2705
Izvorni jezik: Francuski

Je t'aime.
Tu me manques.
Je n'attends qu'une seule chose, te revoir.

Naslov
אני אוהבת אותך...
Prevođenje
Hebrejski

Preveo milkman
Ciljni jezik: Hebrejski

אני אוהבת אותך.
אני מתגעגעת אליך.
אני מחכה רק לדבר אחד - לראות אותך שוב.
Primjedbe o prijevodu
Female speaker
Posljednji potvrdio i uredio libera - 15 kolovoz 2008 22:58





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 lipanj 2008 03:45

lilian canale
Broj poruka: 14972
iyyavor,

You should send your translation in the proper way by clicking on the "translate" button and writing the text in the translation field.

Translations in the message field are not allowed and they are deleted by the admins.

Thanks.

15 kolovoz 2008 22:28

libera
Broj poruka: 257
אני רואה שהבקשה הגיעה מבחורה, אבל מעבר לכך, האם אנחנו בטוחים שזה אמור להיות בלשון נקבה ולא זכר? אולי כדאי לתת את האופציה השניה בהערות.

15 kolovoz 2008 22:41

milkman
Broj poruka: 773
טוב שהעניין עולה, כי שמתי לב שאת לפעמים עושה עבודה כפולה. אז...דנתי על העניין עם JP וכך הוחלט:

היות שמי שמבקש תרגום לעברית *מתבקש מפורשות* לציין את מין הדובר ואת מין הנמען הוחלט כך:
אם הוא לא מציין, אנחנו יכולים להחליט בשבילו.
אם אנחנו נחמדים אז אנחנו יכולים לציין בהערות מה בחרנו
אני בד"כ נחמד ומציין, אבל אני קצת נבוך לכתוב בצרפתית, כי אני יודע לקרוא, אבל לא לכתוב בלי שגיאות...
אז אני פשוט אציין בהערות באנגלית - אני רואה שהיא קוראת אנגלית.