Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Hebrea - Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaTurkaHebreaAlbana

Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco

Titolo
Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...
Teksto
Submetigx per zabou2705
Font-lingvo: Franca

Je t'aime.
Tu me manques.
Je n'attends qu'une seule chose, te revoir.

Titolo
אני אוהבת אותך...
Traduko
Hebrea

Tradukita per milkman
Cel-lingvo: Hebrea

אני אוהבת אותך.
אני מתגעגעת אליך.
אני מחכה רק לדבר אחד - לראות אותך שוב.
Rimarkoj pri la traduko
Female speaker
Laste validigita aŭ redaktita de libera - 15 Aŭgusto 2008 22:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Junio 2008 03:45

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
iyyavor,

You should send your translation in the proper way by clicking on the "translate" button and writing the text in the translation field.

Translations in the message field are not allowed and they are deleted by the admins.

Thanks.

15 Aŭgusto 2008 22:28

libera
Nombro da afiŝoj: 257
אני רואה שהבקשה הגיעה מבחורה, אבל מעבר לכך, האם אנחנו בטוחים שזה אמור להיות בלשון נקבה ולא זכר? אולי כדאי לתת את האופציה השניה בהערות.

15 Aŭgusto 2008 22:41

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
טוב שהעניין עולה, כי שמתי לב שאת לפעמים עושה עבודה כפולה. אז...דנתי על העניין עם JP וכך הוחלט:

היות שמי שמבקש תרגום לעברית *מתבקש מפורשות* לציין את מין הדובר ואת מין הנמען הוחלט כך:
אם הוא לא מציין, אנחנו יכולים להחליט בשבילו.
אם אנחנו נחמדים אז אנחנו יכולים לציין בהערות מה בחרנו
אני בד"כ נחמד ומציין, אבל אני קצת נבוך לכתוב בצרפתית, כי אני יודע לקרוא, אבל לא לכתוב בלי שגיאות...
אז אני פשוט אציין בהערות באנגלית - אני רואה שהיא קוראת אנגלית.