Tercüme - İspanyolca-Danca - Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Cumle - Haberler / Güncel olaylar | Adjunto les envio el reporte de los Nordicos. | | Kaynak dil: İspanyolca
Adjunto les envio el reporte de los Nordicos. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
| | | Hedef dil: Danca
Jeg vedlægger rapporten om de Nordiske |
|
En son Anita_Luciano tarafından onaylandı - 30 Haziran 2008 20:56
Son Gönderilen | | | | | 30 Haziran 2008 20:19 | | | vedföler --> vedlægger (eller "vedhæfter", hvis det er en email!)
Mon de "nordiske" = de nordiske lande? | | | 30 Haziran 2008 20:44 | | | Är det möjligt att använda bifoga på danska? Annars är det nog vedlaegger som är bäst.
Los Nordicos kan ju vara både nordiska länder och nordiska språk, (eller kanske de nordiska folken?) Det framgår ju inte vad de menar.. | | | 30 Haziran 2008 20:51 | | | jo, man kan godt sige bilægge, men det er helt klart ikke ligeså almindeligt anvendt som "vedlægge", så jeg synes, det er bedst, hvis vi holder fast i vedlægge.
Nej, du har ret, det er ikke til at se, hvad de mener med Los Nordicos - det kan jo også være et firmanavn. Ja, det kan være så meget :-) | | | 30 Haziran 2008 20:53 | | | Tack för hjälpen Anita! | | | 30 Haziran 2008 20:57 | | | det er mig, der siger tak - jeg synes, det er dejligt at få hjælp til oversættelserne, og du kan jo rigtigt mange sprog, hvilket er herligt! | | | 30 Haziran 2008 20:58 | | | PS: hvordan har du lært så mange sprog? Det er godt nok imponerende! |
|
|