Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Danca - Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaDanca

Kategori Cumle - Haberler / Güncel olaylar

Başlık
Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.
Metin
Öneri dan desort
Kaynak dil: İspanyolca

Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ang. en rapport

Başlık
jeg vedlægger
Tercüme
Danca

Çeviri lenab
Hedef dil: Danca

Jeg vedlægger rapporten om de Nordiske
En son Anita_Luciano tarafından onaylandı - 30 Haziran 2008 20:56





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Haziran 2008 20:19

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
vedföler --> vedlægger (eller "vedhæfter", hvis det er en email!)

Mon de "nordiske" = de nordiske lande?

30 Haziran 2008 20:44

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Är det möjligt att använda bifoga på danska? Annars är det nog vedlaegger som är bäst.
Los Nordicos kan ju vara både nordiska länder och nordiska språk, (eller kanske de nordiska folken?) Det framgår ju inte vad de menar..

30 Haziran 2008 20:51

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
jo, man kan godt sige bilægge, men det er helt klart ikke ligeså almindeligt anvendt som "vedlægge", så jeg synes, det er bedst, hvis vi holder fast i vedlægge.

Nej, du har ret, det er ikke til at se, hvad de mener med Los Nordicos - det kan jo også være et firmanavn. Ja, det kan være så meget :-)

30 Haziran 2008 20:53

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Tack för hjälpen Anita!

30 Haziran 2008 20:57

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
det er mig, der siger tak - jeg synes, det er dejligt at få hjælp til oversættelserne, og du kan jo rigtigt mange sprog, hvilket er herligt!

30 Haziran 2008 20:58

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
PS: hvordan har du lært så mange sprog? Det er godt nok imponerende!