Vertaling - Spaans-Deens - Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Zin - Nieuws/Recente zaken | Adjunto les envio el reporte de los Nordicos. | | Uitgangs-taal: Spaans
Adjunto les envio el reporte de los Nordicos. | Details voor de vertaling | |
|
| | VertalingDeens Vertaald door lenab | Doel-taal: Deens
Jeg vedlægger rapporten om de Nordiske |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Anita_Luciano - 30 juni 2008 20:56
Laatste bericht | | | | | 30 juni 2008 20:19 | | | vedföler --> vedlægger (eller "vedhæfter", hvis det er en email!)
Mon de "nordiske" = de nordiske lande? | | | 30 juni 2008 20:44 | | lenabAantal berichten: 1084 | Är det möjligt att använda bifoga på danska? Annars är det nog vedlaegger som är bäst.
Los Nordicos kan ju vara både nordiska länder och nordiska språk, (eller kanske de nordiska folken?) Det framgår ju inte vad de menar.. | | | 30 juni 2008 20:51 | | | jo, man kan godt sige bilægge, men det er helt klart ikke ligeså almindeligt anvendt som "vedlægge", så jeg synes, det er bedst, hvis vi holder fast i vedlægge.
Nej, du har ret, det er ikke til at se, hvad de mener med Los Nordicos - det kan jo også være et firmanavn. Ja, det kan være så meget :-) | | | 30 juni 2008 20:53 | | lenabAantal berichten: 1084 | Tack för hjälpen Anita! | | | 30 juni 2008 20:57 | | | det er mig, der siger tak - jeg synes, det er dejligt at få hjælp til oversættelserne, og du kan jo rigtigt mange sprog, hvilket er herligt! | | | 30 juni 2008 20:58 | | | PS: hvordan har du lært så mange sprog? Det er godt nok imponerende! |
|
|