Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Deens - Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansDeens

Categorie Zin - Nieuws/Recente zaken

Titel
Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.
Tekst
Opgestuurd door dan desort
Uitgangs-taal: Spaans

Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.
Details voor de vertaling
ang. en rapport

Titel
jeg vedlægger
Vertaling
Deens

Vertaald door lenab
Doel-taal: Deens

Jeg vedlægger rapporten om de Nordiske
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Anita_Luciano - 30 juni 2008 20:56





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 juni 2008 20:19

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
vedföler --> vedlægger (eller "vedhæfter", hvis det er en email!)

Mon de "nordiske" = de nordiske lande?

30 juni 2008 20:44

lenab
Aantal berichten: 1084
Är det möjligt att använda bifoga på danska? Annars är det nog vedlaegger som är bäst.
Los Nordicos kan ju vara både nordiska länder och nordiska språk, (eller kanske de nordiska folken?) Det framgår ju inte vad de menar..

30 juni 2008 20:51

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
jo, man kan godt sige bilægge, men det er helt klart ikke ligeså almindeligt anvendt som "vedlægge", så jeg synes, det er bedst, hvis vi holder fast i vedlægge.

Nej, du har ret, det er ikke til at se, hvad de mener med Los Nordicos - det kan jo også være et firmanavn. Ja, det kan være så meget :-)

30 juni 2008 20:53

lenab
Aantal berichten: 1084
Tack för hjälpen Anita!

30 juni 2008 20:57

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
det er mig, der siger tak - jeg synes, det er dejligt at få hjælp til oversættelserne, og du kan jo rigtigt mange sprog, hvilket er herligt!

30 juni 2008 20:58

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
PS: hvordan har du lært så mange sprog? Det er godt nok imponerende!