Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-דנית - Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתדנית

קטגוריה משפט - חדשות / פרוייקטים נוכחיים

שם
Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.
טקסט
נשלח על ידי dan desort
שפת המקור: ספרדית

Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.
הערות לגבי התרגום
ang. en rapport

שם
jeg vedlægger
תרגום
דנית

תורגם על ידי lenab
שפת המטרה: דנית

Jeg vedlægger rapporten om de Nordiske
אושר לאחרונה ע"י Anita_Luciano - 30 יוני 2008 20:56





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 יוני 2008 20:19

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
vedföler --> vedlægger (eller "vedhæfter", hvis det er en email!)

Mon de "nordiske" = de nordiske lande?

30 יוני 2008 20:44

lenab
מספר הודעות: 1084
Är det möjligt att använda bifoga på danska? Annars är det nog vedlaegger som är bäst.
Los Nordicos kan ju vara både nordiska länder och nordiska språk, (eller kanske de nordiska folken?) Det framgår ju inte vad de menar..

30 יוני 2008 20:51

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
jo, man kan godt sige bilægge, men det er helt klart ikke ligeså almindeligt anvendt som "vedlægge", så jeg synes, det er bedst, hvis vi holder fast i vedlægge.

Nej, du har ret, det er ikke til at se, hvad de mener med Los Nordicos - det kan jo også være et firmanavn. Ja, det kan være så meget :-)

30 יוני 2008 20:53

lenab
מספר הודעות: 1084
Tack för hjälpen Anita!

30 יוני 2008 20:57

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
det er mig, der siger tak - jeg synes, det er dejligt at få hjælp til oversættelserne, og du kan jo rigtigt mange sprog, hvilket er herligt!

30 יוני 2008 20:58

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
PS: hvordan har du lært så mange sprog? Det er godt nok imponerende!