Tłumaczenie - Hiszpański-Duński - Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Zdanie - Nowosci / Sprawy bieżące | Adjunto les envio el reporte de los Nordicos. | | Język źródłowy: Hiszpański
Adjunto les envio el reporte de los Nordicos. | Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
| | TłumaczenieDuński Tłumaczone przez lenab | Język docelowy: Duński
Jeg vedlægger rapporten om de Nordiske |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Anita_Luciano - 30 Czerwiec 2008 20:56
Ostatni Post | | | | | 30 Czerwiec 2008 20:19 | | | vedföler --> vedlægger (eller "vedhæfter", hvis det er en email!)
Mon de "nordiske" = de nordiske lande? | | | 30 Czerwiec 2008 20:44 | | | Är det möjligt att använda bifoga på danska? Annars är det nog vedlaegger som är bäst.
Los Nordicos kan ju vara både nordiska länder och nordiska språk, (eller kanske de nordiska folken?) Det framgår ju inte vad de menar.. | | | 30 Czerwiec 2008 20:51 | | | jo, man kan godt sige bilægge, men det er helt klart ikke ligeså almindeligt anvendt som "vedlægge", så jeg synes, det er bedst, hvis vi holder fast i vedlægge.
Nej, du har ret, det er ikke til at se, hvad de mener med Los Nordicos - det kan jo også være et firmanavn. Ja, det kan være så meget :-) | | | 30 Czerwiec 2008 20:53 | | | Tack för hjälpen Anita! | | | 30 Czerwiec 2008 20:57 | | | det er mig, der siger tak - jeg synes, det er dejligt at få hjælp til oversættelserne, og du kan jo rigtigt mange sprog, hvilket er herligt! | | | 30 Czerwiec 2008 20:58 | | | PS: hvordan har du lært så mange sprog? Det er godt nok imponerende! |
|
|