Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Duński - Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiDuński

Kategoria Zdanie - Nowosci / Sprawy bieżące

Tytuł
Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.
Tekst
Wprowadzone przez dan desort
Język źródłowy: Hiszpański

Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.
Uwagi na temat tłumaczenia
ang. en rapport

Tytuł
jeg vedlægger
Tłumaczenie
Duński

Tłumaczone przez lenab
Język docelowy: Duński

Jeg vedlægger rapporten om de Nordiske
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Anita_Luciano - 30 Czerwiec 2008 20:56





Ostatni Post

Autor
Post

30 Czerwiec 2008 20:19

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
vedföler --> vedlægger (eller "vedhæfter", hvis det er en email!)

Mon de "nordiske" = de nordiske lande?

30 Czerwiec 2008 20:44

lenab
Liczba postów: 1084
Är det möjligt att använda bifoga på danska? Annars är det nog vedlaegger som är bäst.
Los Nordicos kan ju vara både nordiska länder och nordiska språk, (eller kanske de nordiska folken?) Det framgår ju inte vad de menar..

30 Czerwiec 2008 20:51

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
jo, man kan godt sige bilægge, men det er helt klart ikke ligeså almindeligt anvendt som "vedlægge", så jeg synes, det er bedst, hvis vi holder fast i vedlægge.

Nej, du har ret, det er ikke til at se, hvad de mener med Los Nordicos - det kan jo også være et firmanavn. Ja, det kan være så meget :-)

30 Czerwiec 2008 20:53

lenab
Liczba postów: 1084
Tack för hjälpen Anita!

30 Czerwiec 2008 20:57

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
det er mig, der siger tak - jeg synes, det er dejligt at få hjælp til oversættelserne, og du kan jo rigtigt mange sprog, hvilket er herligt!

30 Czerwiec 2008 20:58

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
PS: hvordan har du lært så mange sprog? Det er godt nok imponerende!