Übersetzung - Spanisch-Dänisch - Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Satz - Nachrichten / Laufende Geschäfte | Adjunto les envio el reporte de los Nordicos. | | Herkunftssprache: Spanisch
Adjunto les envio el reporte de los Nordicos. | Bemerkungen zur Übersetzung | |
|
| | ÜbersetzungDänisch Übersetzt von lenab | Zielsprache: Dänisch
Jeg vedlægger rapporten om de Nordiske |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Anita_Luciano - 30 Juni 2008 20:56
Letzte Beiträge | | | | | 30 Juni 2008 20:19 | | | vedföler --> vedlægger (eller "vedhæfter", hvis det er en email!)
Mon de "nordiske" = de nordiske lande? | | | 30 Juni 2008 20:44 | | lenabAnzahl der Beiträge: 1084 | Är det möjligt att använda bifoga pÃ¥ danska? Annars är det nog vedlaegger som är bäst.
Los Nordicos kan ju vara både nordiska länder och nordiska språk, (eller kanske de nordiska folken?) Det framgår ju inte vad de menar.. | | | 30 Juni 2008 20:51 | | | jo, man kan godt sige bilægge, men det er helt klart ikke ligeså almindeligt anvendt som "vedlægge", så jeg synes, det er bedst, hvis vi holder fast i vedlægge.
Nej, du har ret, det er ikke til at se, hvad de mener med Los Nordicos - det kan jo ogsÃ¥ være et firmanavn. Ja, det kan være sÃ¥ meget :-) | | | 30 Juni 2008 20:53 | | lenabAnzahl der Beiträge: 1084 | Tack för hjälpen Anita! | | | 30 Juni 2008 20:57 | | | det er mig, der siger tak - jeg synes, det er dejligt at fÃ¥ hjælp til oversættelserne, og du kan jo rigtigt mange sprog, hvilket er herligt! | | | 30 Juni 2008 20:58 | | | PS: hvordan har du lært sÃ¥ mange sprog? Det er godt nok imponerende! |
|
|