Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Spanisch-Dänisch - Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SpanischDänisch

Kategorie Satz - Nachrichten / Laufende Geschäfte

Titel
Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.
Text
Übermittelt von dan desort
Herkunftssprache: Spanisch

Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.
Bemerkungen zur Übersetzung
ang. en rapport

Titel
jeg vedlægger
Übersetzung
Dänisch

Übersetzt von lenab
Zielsprache: Dänisch

Jeg vedlægger rapporten om de Nordiske
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Anita_Luciano - 30 Juni 2008 20:56





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

30 Juni 2008 20:19

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
vedföler --> vedlægger (eller "vedhæfter", hvis det er en email!)

Mon de "nordiske" = de nordiske lande?

30 Juni 2008 20:44

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
Är det möjligt att använda bifoga på danska? Annars är det nog vedlaegger som är bäst.
Los Nordicos kan ju vara både nordiska länder och nordiska språk, (eller kanske de nordiska folken?) Det framgår ju inte vad de menar..

30 Juni 2008 20:51

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
jo, man kan godt sige bilægge, men det er helt klart ikke ligeså almindeligt anvendt som "vedlægge", så jeg synes, det er bedst, hvis vi holder fast i vedlægge.

Nej, du har ret, det er ikke til at se, hvad de mener med Los Nordicos - det kan jo også være et firmanavn. Ja, det kan være så meget :-)

30 Juni 2008 20:53

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
Tack för hjälpen Anita!

30 Juni 2008 20:57

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
det er mig, der siger tak - jeg synes, det er dejligt at få hjælp til oversættelserne, og du kan jo rigtigt mange sprog, hvilket er herligt!

30 Juni 2008 20:58

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
PS: hvordan har du lært så mange sprog? Det er godt nok imponerende!