Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-丹麦语 - Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语丹麦语

讨论区 句子 - 新闻 / 当前事项

标题
Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.
正文
提交 dan desort
源语言: 西班牙语

Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.
给这篇翻译加备注
ang. en rapport

标题
jeg vedlægger
翻译
丹麦语

翻译 lenab
目的语言: 丹麦语

Jeg vedlægger rapporten om de Nordiske
Anita_Luciano认可或编辑 - 2008年 六月 30日 20:56





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 30日 20:19

Anita_Luciano
文章总计: 1670
vedföler --> vedlægger (eller "vedhæfter", hvis det er en email!)

Mon de "nordiske" = de nordiske lande?

2008年 六月 30日 20:44

lenab
文章总计: 1084
Är det möjligt att använda bifoga på danska? Annars är det nog vedlaegger som är bäst.
Los Nordicos kan ju vara både nordiska länder och nordiska språk, (eller kanske de nordiska folken?) Det framgår ju inte vad de menar..

2008年 六月 30日 20:51

Anita_Luciano
文章总计: 1670
jo, man kan godt sige bilægge, men det er helt klart ikke ligeså almindeligt anvendt som "vedlægge", så jeg synes, det er bedst, hvis vi holder fast i vedlægge.

Nej, du har ret, det er ikke til at se, hvad de mener med Los Nordicos - det kan jo også være et firmanavn. Ja, det kan være så meget :-)

2008年 六月 30日 20:53

lenab
文章总计: 1084
Tack för hjälpen Anita!

2008年 六月 30日 20:57

Anita_Luciano
文章总计: 1670
det er mig, der siger tak - jeg synes, det er dejligt at få hjælp til oversættelserne, og du kan jo rigtigt mange sprog, hvilket er herligt!

2008年 六月 30日 20:58

Anita_Luciano
文章总计: 1670
PS: hvordan har du lært så mange sprog? Det er godt nok imponerende!