Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-덴마크어 - Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어덴마크어

분류 문장 - 뉴스 / 현재 상황들

제목
Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.
본문
dan desort에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.
이 번역물에 관한 주의사항
ang. en rapport

제목
jeg vedlægger
번역
덴마크어

lenab에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Jeg vedlægger rapporten om de Nordiske
Anita_Luciano에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 30일 20:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 30일 20:19

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
vedföler --> vedlægger (eller "vedhæfter", hvis det er en email!)

Mon de "nordiske" = de nordiske lande?

2008년 6월 30일 20:44

lenab
게시물 갯수: 1084
Är det möjligt att använda bifoga på danska? Annars är det nog vedlaegger som är bäst.
Los Nordicos kan ju vara både nordiska länder och nordiska språk, (eller kanske de nordiska folken?) Det framgår ju inte vad de menar..

2008년 6월 30일 20:51

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
jo, man kan godt sige bilægge, men det er helt klart ikke ligeså almindeligt anvendt som "vedlægge", så jeg synes, det er bedst, hvis vi holder fast i vedlægge.

Nej, du har ret, det er ikke til at se, hvad de mener med Los Nordicos - det kan jo også være et firmanavn. Ja, det kan være så meget :-)

2008년 6월 30일 20:53

lenab
게시물 갯수: 1084
Tack för hjälpen Anita!

2008년 6월 30일 20:57

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
det er mig, der siger tak - jeg synes, det er dejligt at få hjælp til oversættelserne, og du kan jo rigtigt mange sprog, hvilket er herligt!

2008년 6월 30일 20:58

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
PS: hvordan har du lært så mange sprog? Det er godt nok imponerende!