Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-デンマーク語 - Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語デンマーク語

カテゴリ 文 - ニュース / 現在の出来事

タイトル
Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.
テキスト
dan desort様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.
翻訳についてのコメント
ang. en rapport

タイトル
jeg vedlægger
翻訳
デンマーク語

lenab様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Jeg vedlægger rapporten om de Nordiske
最終承認・編集者 Anita_Luciano - 2008年 6月 30日 20:56





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 30日 20:19

Anita_Luciano
投稿数: 1670
vedföler --> vedlægger (eller "vedhæfter", hvis det er en email!)

Mon de "nordiske" = de nordiske lande?

2008年 6月 30日 20:44

lenab
投稿数: 1084
Är det möjligt att använda bifoga på danska? Annars är det nog vedlaegger som är bäst.
Los Nordicos kan ju vara både nordiska länder och nordiska språk, (eller kanske de nordiska folken?) Det framgår ju inte vad de menar..

2008年 6月 30日 20:51

Anita_Luciano
投稿数: 1670
jo, man kan godt sige bilægge, men det er helt klart ikke ligeså almindeligt anvendt som "vedlægge", så jeg synes, det er bedst, hvis vi holder fast i vedlægge.

Nej, du har ret, det er ikke til at se, hvad de mener med Los Nordicos - det kan jo også være et firmanavn. Ja, det kan være så meget :-)

2008年 6月 30日 20:53

lenab
投稿数: 1084
Tack för hjälpen Anita!

2008年 6月 30日 20:57

Anita_Luciano
投稿数: 1670
det er mig, der siger tak - jeg synes, det er dejligt at få hjælp til oversættelserne, og du kan jo rigtigt mange sprog, hvilket er herligt!

2008年 6月 30日 20:58

Anita_Luciano
投稿数: 1670
PS: hvordan har du lært så mange sprog? Det er godt nok imponerende!