Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-دانمارکی - Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیدانمارکی

طبقه جمله - اخبار / موضوعات جدید

عنوان
Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.
متن
dan desort پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.
ملاحظاتی درباره ترجمه
ang. en rapport

عنوان
jeg vedlægger
ترجمه
دانمارکی

lenab ترجمه شده توسط
زبان مقصد: دانمارکی

Jeg vedlægger rapporten om de Nordiske
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Anita_Luciano - 30 ژوئن 2008 20:56





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 ژوئن 2008 20:19

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
vedföler --> vedlægger (eller "vedhæfter", hvis det er en email!)

Mon de "nordiske" = de nordiske lande?

30 ژوئن 2008 20:44

lenab
تعداد پیامها: 1084
Är det möjligt att använda bifoga på danska? Annars är det nog vedlaegger som är bäst.
Los Nordicos kan ju vara både nordiska länder och nordiska språk, (eller kanske de nordiska folken?) Det framgår ju inte vad de menar..

30 ژوئن 2008 20:51

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
jo, man kan godt sige bilægge, men det er helt klart ikke ligeså almindeligt anvendt som "vedlægge", så jeg synes, det er bedst, hvis vi holder fast i vedlægge.

Nej, du har ret, det er ikke til at se, hvad de mener med Los Nordicos - det kan jo også være et firmanavn. Ja, det kan være så meget :-)

30 ژوئن 2008 20:53

lenab
تعداد پیامها: 1084
Tack för hjälpen Anita!

30 ژوئن 2008 20:57

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
det er mig, der siger tak - jeg synes, det er dejligt at få hjælp til oversættelserne, og du kan jo rigtigt mange sprog, hvilket er herligt!

30 ژوئن 2008 20:58

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
PS: hvordan har du lært så mange sprog? Det er godt nok imponerende!