ترجمه - اسپانیولی-دانمارکی - Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
طبقه جمله - اخبار / موضوعات جدید | Adjunto les envio el reporte de los Nordicos. | | زبان مبداء: اسپانیولی
Adjunto les envio el reporte de los Nordicos. | | |
|
| | ترجمهدانمارکی
lenab ترجمه شده توسط | زبان مقصد: دانمارکی
Jeg vedlægger rapporten om de Nordiske |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Anita_Luciano - 30 ژوئن 2008 20:56
آخرین پیامها | | | | | 30 ژوئن 2008 20:19 | | | vedföler --> vedlægger (eller "vedhæfter", hvis det er en email!)
Mon de "nordiske" = de nordiske lande? | | | 30 ژوئن 2008 20:44 | | | Är det möjligt att använda bifoga pÃ¥ danska? Annars är det nog vedlaegger som är bäst.
Los Nordicos kan ju vara bÃ¥de nordiska länder och nordiska sprÃ¥k, (eller kanske de nordiska folken?) Det framgÃ¥r ju inte vad de menar..  | | | 30 ژوئن 2008 20:51 | | | jo, man kan godt sige bilægge, men det er helt klart ikke ligesÃ¥ almindeligt anvendt som "vedlægge", sÃ¥ jeg synes, det er bedst, hvis vi holder fast i vedlægge.
Nej, du har ret, det er ikke til at se, hvad de mener med Los Nordicos - det kan jo ogsÃ¥ være et firmanavn. Ja, det kan være sÃ¥ meget :-) | | | 30 ژوئن 2008 20:53 | | | Tack för hjälpen Anita! | | | 30 ژوئن 2008 20:57 | | | det er mig, der siger tak - jeg synes, det er dejligt at fÃ¥ hjælp til oversættelserne, og du kan jo rigtigt mange sprog, hvilket er herligt! | | | 30 ژوئن 2008 20:58 | | | PS: hvordan har du lært sÃ¥ mange sprog? Det er godt nok imponerende! |
|
|