Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Danois - Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolDanois

Catégorie Phrase - Nouvelles / Affaires courantes

Titre
Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.
Texte
Proposé par dan desort
Langue de départ: Espagnol

Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.
Commentaires pour la traduction
ang. en rapport

Titre
jeg vedlægger
Traduction
Danois

Traduit par lenab
Langue d'arrivée: Danois

Jeg vedlægger rapporten om de Nordiske
Dernière édition ou validation par Anita_Luciano - 30 Juin 2008 20:56





Derniers messages

Auteur
Message

30 Juin 2008 20:19

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
vedföler --> vedlægger (eller "vedhæfter", hvis det er en email!)

Mon de "nordiske" = de nordiske lande?

30 Juin 2008 20:44

lenab
Nombre de messages: 1084
Är det möjligt att använda bifoga på danska? Annars är det nog vedlaegger som är bäst.
Los Nordicos kan ju vara både nordiska länder och nordiska språk, (eller kanske de nordiska folken?) Det framgår ju inte vad de menar..

30 Juin 2008 20:51

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
jo, man kan godt sige bilægge, men det er helt klart ikke ligeså almindeligt anvendt som "vedlægge", så jeg synes, det er bedst, hvis vi holder fast i vedlægge.

Nej, du har ret, det er ikke til at se, hvad de mener med Los Nordicos - det kan jo også være et firmanavn. Ja, det kan være så meget :-)

30 Juin 2008 20:53

lenab
Nombre de messages: 1084
Tack för hjälpen Anita!

30 Juin 2008 20:57

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
det er mig, der siger tak - jeg synes, det er dejligt at få hjælp til oversættelserne, og du kan jo rigtigt mange sprog, hvilket er herligt!

30 Juin 2008 20:58

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
PS: hvordan har du lært så mange sprog? Det er godt nok imponerende!