Traduction - Espagnol-Danois - Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Phrase - Nouvelles / Affaires courantes | Adjunto les envio el reporte de los Nordicos. | | Langue de départ: Espagnol
Adjunto les envio el reporte de los Nordicos. | Commentaires pour la traduction | |
|
| | TraductionDanois Traduit par lenab | Langue d'arrivée: Danois
Jeg vedlægger rapporten om de Nordiske |
|
Dernière édition ou validation par Anita_Luciano - 30 Juin 2008 20:56
Derniers messages | | | | | 30 Juin 2008 20:19 | | | vedföler --> vedlægger (eller "vedhæfter", hvis det er en email!)
Mon de "nordiske" = de nordiske lande? | | | 30 Juin 2008 20:44 | | lenabNombre de messages: 1084 | Är det möjligt att använda bifoga på danska? Annars är det nog vedlaegger som är bäst.
Los Nordicos kan ju vara både nordiska länder och nordiska språk, (eller kanske de nordiska folken?) Det framgår ju inte vad de menar.. | | | 30 Juin 2008 20:51 | | | jo, man kan godt sige bilægge, men det er helt klart ikke ligeså almindeligt anvendt som "vedlægge", så jeg synes, det er bedst, hvis vi holder fast i vedlægge.
Nej, du har ret, det er ikke til at se, hvad de mener med Los Nordicos - det kan jo også være et firmanavn. Ja, det kan være så meget :-) | | | 30 Juin 2008 20:53 | | lenabNombre de messages: 1084 | Tack för hjälpen Anita! | | | 30 Juin 2008 20:57 | | | det er mig, der siger tak - jeg synes, det er dejligt at få hjælp til oversættelserne, og du kan jo rigtigt mange sprog, hvilket er herligt! | | | 30 Juin 2008 20:58 | | | PS: hvordan har du lært så mange sprog? Det er godt nok imponerende! |
|
|