Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Dana - Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaDana

Kategorio Frazo - Novaĵxoj / Aktualaj aferoj

Titolo
Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.
Teksto
Submetigx per dan desort
Font-lingvo: Hispana

Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.
Rimarkoj pri la traduko
ang. en rapport

Titolo
jeg vedlægger
Traduko
Dana

Tradukita per lenab
Cel-lingvo: Dana

Jeg vedlægger rapporten om de Nordiske
Laste validigita aŭ redaktita de Anita_Luciano - 30 Junio 2008 20:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Junio 2008 20:19

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
vedföler --> vedlægger (eller "vedhæfter", hvis det er en email!)

Mon de "nordiske" = de nordiske lande?

30 Junio 2008 20:44

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Är det möjligt att använda bifoga på danska? Annars är det nog vedlaegger som är bäst.
Los Nordicos kan ju vara både nordiska länder och nordiska språk, (eller kanske de nordiska folken?) Det framgår ju inte vad de menar..

30 Junio 2008 20:51

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
jo, man kan godt sige bilægge, men det er helt klart ikke ligeså almindeligt anvendt som "vedlægge", så jeg synes, det er bedst, hvis vi holder fast i vedlægge.

Nej, du har ret, det er ikke til at se, hvad de mener med Los Nordicos - det kan jo også være et firmanavn. Ja, det kan være så meget :-)

30 Junio 2008 20:53

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Tack för hjälpen Anita!

30 Junio 2008 20:57

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
det er mig, der siger tak - jeg synes, det er dejligt at få hjælp til oversættelserne, og du kan jo rigtigt mange sprog, hvilket er herligt!

30 Junio 2008 20:58

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
PS: hvordan har du lært så mange sprog? Det er godt nok imponerende!