Umseting - Spanskt-Danskt - Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Setningur - Tíðindir / Núverandi viðurskifti | Adjunto les envio el reporte de los Nordicos. | | Uppruna mál: Spanskt
Adjunto les envio el reporte de los Nordicos. | Viðmerking um umsetingina | |
|
| | UmsetingDanskt Umsett av lenab | Ynskt mál: Danskt
Jeg vedlægger rapporten om de Nordiske |
|
Síðstu boð | | | | | 30 Juni 2008 20:19 | | | vedföler --> vedlægger (eller "vedhæfter", hvis det er en email!)
Mon de "nordiske" = de nordiske lande? | | | 30 Juni 2008 20:44 | | | Är det möjligt att använda bifoga på danska? Annars är det nog vedlaegger som är bäst.
Los Nordicos kan ju vara både nordiska länder och nordiska språk, (eller kanske de nordiska folken?) Det framgår ju inte vad de menar.. | | | 30 Juni 2008 20:51 | | | jo, man kan godt sige bilægge, men det er helt klart ikke ligeså almindeligt anvendt som "vedlægge", så jeg synes, det er bedst, hvis vi holder fast i vedlægge.
Nej, du har ret, det er ikke til at se, hvad de mener med Los Nordicos - det kan jo også være et firmanavn. Ja, det kan være så meget :-) | | | 30 Juni 2008 20:53 | | | Tack för hjälpen Anita! | | | 30 Juni 2008 20:57 | | | det er mig, der siger tak - jeg synes, det er dejligt at få hjælp til oversættelserne, og du kan jo rigtigt mange sprog, hvilket er herligt! | | | 30 Juni 2008 20:58 | | | PS: hvordan har du lært så mange sprog? Det er godt nok imponerende! |
|
|