Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Danskt - Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktDanskt

Bólkur Setningur - Tíðindir / Núverandi viðurskifti

Heiti
Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.
Tekstur
Framborið av dan desort
Uppruna mál: Spanskt

Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.
Viðmerking um umsetingina
ang. en rapport

Heiti
jeg vedlægger
Umseting
Danskt

Umsett av lenab
Ynskt mál: Danskt

Jeg vedlægger rapporten om de Nordiske
Góðkent av Anita_Luciano - 30 Juni 2008 20:56





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Juni 2008 20:19

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
vedföler --> vedlægger (eller "vedhæfter", hvis det er en email!)

Mon de "nordiske" = de nordiske lande?

30 Juni 2008 20:44

lenab
Tal av boðum: 1084
Är det möjligt att använda bifoga på danska? Annars är det nog vedlaegger som är bäst.
Los Nordicos kan ju vara både nordiska länder och nordiska språk, (eller kanske de nordiska folken?) Det framgår ju inte vad de menar..

30 Juni 2008 20:51

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
jo, man kan godt sige bilægge, men det er helt klart ikke ligeså almindeligt anvendt som "vedlægge", så jeg synes, det er bedst, hvis vi holder fast i vedlægge.

Nej, du har ret, det er ikke til at se, hvad de mener med Los Nordicos - det kan jo også være et firmanavn. Ja, det kan være så meget :-)

30 Juni 2008 20:53

lenab
Tal av boðum: 1084
Tack för hjälpen Anita!

30 Juni 2008 20:57

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
det er mig, der siger tak - jeg synes, det er dejligt at få hjælp til oversættelserne, og du kan jo rigtigt mange sprog, hvilket er herligt!

30 Juni 2008 20:58

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
PS: hvordan har du lært så mange sprog? Det er godt nok imponerende!