Tercüme - İngilizce-Latince - live realistically without modestyŞu anki durum Tercüme
Kategori Anlatım / Ifade | live realistically without modesty | | Kaynak dil: İngilizce
"live realistically without modesty" | Çeviriyle ilgili açıklamalar | i need it for the tatto picture |
|
| | | Hedef dil: Latince
Vive vere sine modestia |
|
En son Cammello tarafından onaylandı - 20 Temmuz 2008 17:35
Son Gönderilen | | | | | 20 Temmuz 2008 11:47 | | | It's not "Life realistically..."
But "Live realistically"
It's imperative. Latin translation is wrong.
Not "Vita vere..."
But "Vive vere..."
I can be wrong. Please give me your explaination if you think you were right. | | | 20 Temmuz 2008 17:34 | | | I change the translations.
Is not "viva vere" but "Vive vere"
"vīvo, vīvis, vixi, victum, vīvĕre" III decl. |
|
|