Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Angielski-Łacina - live realistically without modesty
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wyrażenie
Tytuł
live realistically without modesty
Tekst
Wprowadzone przez
jelka_13
Język źródłowy: Angielski
"live realistically without modesty"
Uwagi na temat tłumaczenia
i need it for the tatto picture
Tytuł
Vive vere sine modestia
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
jufie20
Język docelowy: Łacina
Vive vere sine modestia
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Cammello
- 20 Lipiec 2008 17:35
Ostatni Post
Autor
Post
20 Lipiec 2008 11:47
Cammello
Liczba postów: 77
It's not "Life realistically..."
But "Live realistically"
It's imperative. Latin translation is wrong.
Not "Vita vere..."
But "Vive vere..."
I can be wrong. Please give me your explaination if you think you were right.
20 Lipiec 2008 17:34
Cammello
Liczba postów: 77
I change the translations.
Is not "viva vere" but "Vive vere"
"vīvo, vīvis, vixi, victum, vīvĕre" III decl.