Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-Danca - Mulle küstüm sana. Konserden Sonra Babis'de...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Mulle küstüm sana. Konserden Sonra Babis'de...
Metin
Öneri
odense5000
Kaynak dil: Türkçe
Mulle küstüm sana.
Konserden Sonra Babis'de Olacak.
Başlık
mulle og babis
Tercüme
Danca
Çeviri
omurliv
Hedef dil: Danca
Mulle, jeg er blevet sur på dig
Han er på "Babis" efter koncerten.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
mulle ve Babis bir adlar mi?
er mulle og babis navne?
Muligvis: Hun er på Babis efter koncerten
En son
Anita_Luciano
tarafından onaylandı - 14 Ekim 2008 20:34
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
14 Ekim 2008 02:21
Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
omurliv,
du er i dine oversættelser nødt til at vælge kun én oversættelse. Det jeg mener er, at du inde i selve oversættelsen ikke kan skrive "det/den/han/hun", men skal vælge én af delene. Du kan så i kommentarfeltet skrive, at ordet også kan betyde de andre ting.
Ok? :-)