Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Deens - Mulle küstüm sana. Konserden Sonra Babis'de...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
Mulle küstüm sana. Konserden Sonra Babis'de...
Tekst
Opgestuurd door
odense5000
Uitgangs-taal: Turks
Mulle küstüm sana.
Konserden Sonra Babis'de Olacak.
Titel
mulle og babis
Vertaling
Deens
Vertaald door
omurliv
Doel-taal: Deens
Mulle, jeg er blevet sur på dig
Han er på "Babis" efter koncerten.
Details voor de vertaling
mulle ve Babis bir adlar mi?
er mulle og babis navne?
Muligvis: Hun er på Babis efter koncerten
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Anita_Luciano
- 14 oktober 2008 20:34
Laatste bericht
Auteur
Bericht
14 oktober 2008 02:21
Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
omurliv,
du er i dine oversættelser nødt til at vælge kun én oversættelse. Det jeg mener er, at du inde i selve oversættelsen ikke kan skrive "det/den/han/hun", men skal vælge én af delene. Du kan så i kommentarfeltet skrive, at ordet også kan betyde de andre ting.
Ok? :-)