쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-덴마크어 - Mulle küstüm sana. Konserden Sonra Babis'de...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Mulle küstüm sana. Konserden Sonra Babis'de...
본문
odense5000
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Mulle küstüm sana.
Konserden Sonra Babis'de Olacak.
제목
mulle og babis
번역
덴마크어
omurliv
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어
Mulle, jeg er blevet sur på dig
Han er på "Babis" efter koncerten.
이 번역물에 관한 주의사항
mulle ve Babis bir adlar mi?
er mulle og babis navne?
Muligvis: Hun er på Babis efter koncerten
Anita_Luciano
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 14일 20:34
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 10월 14일 02:21
Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
omurliv,
du er i dine oversættelser nødt til at vælge kun én oversættelse. Det jeg mener er, at du inde i selve oversættelsen ikke kan skrive "det/den/han/hun", men skal vælge én af delene. Du kan så i kommentarfeltet skrive, at ordet også kan betyde de andre ting.
Ok? :-)