خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-دانمارکی - Mulle küstüm sana. Konserden Sonra Babis'de...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Mulle küstüm sana. Konserden Sonra Babis'de...
متن
odense5000
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Mulle küstüm sana.
Konserden Sonra Babis'de Olacak.
عنوان
mulle og babis
ترجمه
دانمارکی
omurliv
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: دانمارکی
Mulle, jeg er blevet sur på dig
Han er på "Babis" efter koncerten.
ملاحظاتی درباره ترجمه
mulle ve Babis bir adlar mi?
er mulle og babis navne?
Muligvis: Hun er på Babis efter koncerten
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Anita_Luciano
- 14 اکتبر 2008 20:34
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
14 اکتبر 2008 02:21
Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
omurliv,
du er i dine oversættelser nødt til at vælge kun én oversættelse. Det jeg mener er, at du inde i selve oversættelsen ikke kan skrive "det/den/han/hun", men skal vælge én af delene. Du kan så i kommentarfeltet skrive, at ordet også kan betyde de andre ting.
Ok? :-)