ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-デンマーク語 - Mulle küstüm sana. Konserden Sonra Babis'de...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Mulle küstüm sana. Konserden Sonra Babis'de...
テキスト
odense5000
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Mulle küstüm sana.
Konserden Sonra Babis'de Olacak.
タイトル
mulle og babis
翻訳
デンマーク語
omurliv
様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語
Mulle, jeg er blevet sur på dig
Han er på "Babis" efter koncerten.
翻訳についてのコメント
mulle ve Babis bir adlar mi?
er mulle og babis navne?
Muligvis: Hun er på Babis efter koncerten
最終承認・編集者
Anita_Luciano
- 2008年 10月 14日 20:34
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 14日 02:21
Anita_Luciano
投稿数: 1670
omurliv,
du er i dine oversættelser nødt til at vælge kun én oversættelse. Det jeg mener er, at du inde i selve oversættelsen ikke kan skrive "det/den/han/hun", men skal vælge én af delene. Du kan så i kommentarfeltet skrive, at ordet også kan betyde de andre ting.
Ok? :-)