Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Danskt - Mulle küstüm sana. Konserden Sonra Babis'de...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
Mulle küstüm sana. Konserden Sonra Babis'de...
Tekstur
Framborið av
odense5000
Uppruna mál: Turkiskt
Mulle küstüm sana.
Konserden Sonra Babis'de Olacak.
Heiti
mulle og babis
Umseting
Danskt
Umsett av
omurliv
Ynskt mál: Danskt
Mulle, jeg er blevet sur på dig
Han er på "Babis" efter koncerten.
Viðmerking um umsetingina
mulle ve Babis bir adlar mi?
er mulle og babis navne?
Muligvis: Hun er på Babis efter koncerten
Góðkent av
Anita_Luciano
- 14 Oktober 2008 20:34
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
14 Oktober 2008 02:21
Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
omurliv,
du er i dine oversættelser nødt til at vælge kun én oversættelse. Det jeg mener er, at du inde i selve oversættelsen ikke kan skrive "det/den/han/hun", men skal vælge én af delene. Du kan så i kommentarfeltet skrive, at ordet også kan betyde de andre ting.
Ok? :-)