Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Danų - Mulle küstüm sana. Konserden Sonra Babis'de...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Mulle küstüm sana. Konserden Sonra Babis'de...
Tekstas
Pateikta
odense5000
Originalo kalba: Turkų
Mulle küstüm sana.
Konserden Sonra Babis'de Olacak.
Pavadinimas
mulle og babis
Vertimas
Danų
Išvertė
omurliv
Kalba, į kurią verčiama: Danų
Mulle, jeg er blevet sur på dig
Han er på "Babis" efter koncerten.
Pastabos apie vertimą
mulle ve Babis bir adlar mi?
er mulle og babis navne?
Muligvis: Hun er på Babis efter koncerten
Validated by
Anita_Luciano
- 14 spalis 2008 20:34
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
14 spalis 2008 02:21
Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
omurliv,
du er i dine oversættelser nødt til at vælge kun én oversættelse. Det jeg mener er, at du inde i selve oversættelsen ikke kan skrive "det/den/han/hun", men skal vælge én af delene. Du kan så i kommentarfeltet skrive, at ordet også kan betyde de andre ting.
Ok? :-)