Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Türkçe-Brezilya Portekizcesi - Uzaktan Sevdim

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeBrezilya Portekizcesi

Kategori Cumle

Başlık
Uzaktan Sevdim
Metin
Öneri tayasin
Kaynak dil: Türkçe

Uzaktan Sevdim

Başlık
Eu amava de muito longe
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri Howenda
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Eu amava de muito longe
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<edit>O texto em turco está exatamente como na tradução em português.

Para um sentido mais completo seria: Eu amava você de muito longe.

Thathavieira</edit>
En son thathavieira tarafından onaylandı - 3 Aralık 2008 15:19





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Aralık 2008 19:27

aqui_br
Mesaj Sayısı: 123
?

3 Aralık 2008 00:03

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
What's wrong, Aqui_br?

CC: aqui_br

3 Aralık 2008 11:24

thathavieira
Mesaj Sayısı: 2247
Can you give me an English bridge in order to evaluate this translation?

Thanks!


CC: aqui_br handyy

3 Aralık 2008 12:20

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
With a great pleasure

"I loved from a distance."

-- Actually, saying "..loved you.." is more meaningful but she just said "loved".

3 Aralık 2008 14:33

thathavieira
Mesaj Sayısı: 2247
Hi Handyy.
Does the original sound Weird?
If yes, I guess it can stay like this, if not, then Howenda should edit it. According to your bridge it's good.

Sorry to bother again, and thanks for your precious help.
Don't hesitate asking my help too ok?

3 Aralık 2008 15:13

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Yep it seems a bit incomplete, but not so weird. I think it could be stay like that, you write a note under the translation and add "I loved you from a distance" as an alternative -just offering-


3 Aralık 2008 15:18

thathavieira
Mesaj Sayısı: 2247
Sure, great offer.

3 Aralık 2008 16:06

aqui_br
Mesaj Sayısı: 123
Depende de frase seguinte tem duas opcao, um deles "Eu amei de muito longe" outro "Eu amo de muito longe". Pode ser duas conjugacoes de verbo amar sao eles; amei ou amo nao da amava...