Tercüme - Türkçe-Brezilya Portekizcesi - Uzaktan SevdimŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Cumle | | | Kaynak dil: Türkçe
Uzaktan Sevdim |
|
| | TercümeBrezilya Portekizcesi Çeviri Howenda | Hedef dil: Brezilya Portekizcesi
Eu amava de muito longe | Çeviriyle ilgili açıklamalar | <edit>O texto em turco está exatamente como na tradução em português.
Para um sentido mais completo seria: Eu amava você de muito longe.
Thathavieira</edit> |
|
En son thathavieira tarafından onaylandı - 3 Aralık 2008 15:19
Son Gönderilen | | | | | 2 Aralık 2008 19:27 | | | | | | 3 Aralık 2008 00:03 | | | | | | 3 Aralık 2008 11:24 | | | Can you give me an English bridge in order to evaluate this translation?
Thanks!
CC: aqui_br handyy | | | 3 Aralık 2008 12:20 | | | With a great pleasure
"I loved from a distance."
-- Actually, saying "..loved you.." is more meaningful but she just said "loved". | | | 3 Aralık 2008 14:33 | | | Hi Handyy.
Does the original sound Weird?
If yes, I guess it can stay like this, if not, then Howenda should edit it. According to your bridge it's good.
Sorry to bother again, and thanks for your precious help.
Don't hesitate asking my help too ok? | | | 3 Aralık 2008 15:13 | | | Yep it seems a bit incomplete, but not so weird. I think it could be stay like that, you write a note under the translation and add "I loved you from a distance" as an alternative -just offering-
| | | 3 Aralık 2008 15:18 | | | | | | 3 Aralık 2008 16:06 | | | Depende de frase seguinte tem duas opcao, um deles "Eu amei de muito longe" outro "Eu amo de muito longe". Pode ser duas conjugacoes de verbo amar sao eles; amei ou amo nao da amava... |
|
|