Vertaling - Turks-Braziliaans Portugees - Uzaktan SevdimHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Zin | | | Uitgangs-taal: Turks
Uzaktan Sevdim |
|
| | VertalingBraziliaans Portugees Vertaald door Howenda | Doel-taal: Braziliaans Portugees
Eu amava de muito longe | Details voor de vertaling | <edit>O texto em turco está exatamente como na tradução em português.
Para um sentido mais completo seria: Eu amava você de muito longe.
Thathavieira</edit> |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door thathavieira - 3 december 2008 15:19
Laatste bericht | | | | | 2 december 2008 19:27 | | | | | | 3 december 2008 00:03 | | | | | | 3 december 2008 11:24 | | | Can you give me an English bridge in order to evaluate this translation?
Thanks!
CC: aqui_br handyy | | | 3 december 2008 12:20 | | | With a great pleasure
"I loved from a distance."
-- Actually, saying "..loved you.." is more meaningful but she just said "loved". | | | 3 december 2008 14:33 | | | Hi Handyy.
Does the original sound Weird?
If yes, I guess it can stay like this, if not, then Howenda should edit it. According to your bridge it's good.
Sorry to bother again, and thanks for your precious help.
Don't hesitate asking my help too ok? | | | 3 december 2008 15:13 | | | Yep it seems a bit incomplete, but not so weird. I think it could be stay like that, you write a note under the translation and add "I loved you from a distance" as an alternative -just offering-
| | | 3 december 2008 15:18 | | | | | | 3 december 2008 16:06 | | | Depende de frase seguinte tem duas opcao, um deles "Eu amei de muito longe" outro "Eu amo de muito longe". Pode ser duas conjugacoes de verbo amar sao eles; amei ou amo nao da amava... |
|
|