ترجمه - ترکی-پرتغالی برزیل - Uzaktan Sevdimموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه جمله | | | زبان مبداء: ترکی
Uzaktan Sevdim |
|
| | ترجمهپرتغالی برزیل Howenda ترجمه شده توسط | زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Eu amava de muito longe | | <edit>O texto em turco está exatamente como na tradução em português.
Para um sentido mais completo seria: Eu amava você de muito longe.
Thathavieira</edit> |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط thathavieira - 3 دسامبر 2008 15:19
آخرین پیامها | | | | | 2 دسامبر 2008 19:27 | | | | | | 3 دسامبر 2008 00:03 | | | | | | 3 دسامبر 2008 11:24 | | | Can you give me an English bridge in order to evaluate this translation?
Thanks!
CC: aqui_br handyy | | | 3 دسامبر 2008 12:20 | | | With a great pleasure
"I loved from a distance."
-- Actually, saying "..loved you.." is more meaningful but she just said "loved". | | | 3 دسامبر 2008 14:33 | | | Hi Handyy.
Does the original sound Weird?
If yes, I guess it can stay like this, if not, then Howenda should edit it. According to your bridge it's good.
Sorry to bother again, and thanks for your precious help.
Don't hesitate asking my help too ok? | | | 3 دسامبر 2008 15:13 | | | Yep it seems a bit incomplete, but not so weird. I think it could be stay like that, you write a note under the translation and add "I loved you from a distance" as an alternative -just offering-
| | | 3 دسامبر 2008 15:18 | | | | | | 3 دسامبر 2008 16:06 | | | Depende de frase seguinte tem duas opcao, um deles "Eu amei de muito longe" outro "Eu amo de muito longe". Pode ser duas conjugacoes de verbo amar sao eles; amei ou amo nao da amava... |
|
|