Traduction - Turc-Portuguais brésilien - Uzaktan SevdimEtat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Phrase | | | Langue de départ: Turc
Uzaktan Sevdim |
|
| | TraductionPortuguais brésilien Traduit par Howenda | Langue d'arrivée: Portuguais brésilien
Eu amava de muito longe | Commentaires pour la traduction | <edit>O texto em turco está exatamente como na tradução em português.
Para um sentido mais completo seria: Eu amava você de muito longe.
Thathavieira</edit> |
|
Dernière édition ou validation par thathavieira - 3 Décembre 2008 15:19
Derniers messages | | | | | 2 Décembre 2008 19:27 | | | | | | 3 Décembre 2008 00:03 | | | | | | 3 Décembre 2008 11:24 | | | Can you give me an English bridge in order to evaluate this translation?
Thanks!
CC: aqui_br handyy | | | 3 Décembre 2008 12:20 | | handyyNombre de messages: 2118 | With a great pleasure
"I loved from a distance."
-- Actually, saying "..loved you.." is more meaningful but she just said "loved". | | | 3 Décembre 2008 14:33 | | | Hi Handyy.
Does the original sound Weird?
If yes, I guess it can stay like this, if not, then Howenda should edit it. According to your bridge it's good.
Sorry to bother again, and thanks for your precious help.
Don't hesitate asking my help too ok? | | | 3 Décembre 2008 15:13 | | handyyNombre de messages: 2118 | Yep it seems a bit incomplete, but not so weird. I think it could be stay like that, you write a note under the translation and add "I loved you from a distance" as an alternative -just offering-
| | | 3 Décembre 2008 15:18 | | | | | | 3 Décembre 2008 16:06 | | | Depende de frase seguinte tem duas opcao, um deles "Eu amei de muito longe" outro "Eu amo de muito longe". Pode ser duas conjugacoes de verbo amar sao eles; amei ou amo nao da amava... |
|
|