Traducción - Turco-Portugués brasileño - Uzaktan SevdimEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Oración | | | Idioma de origen: Turco
Uzaktan Sevdim |
|
| | TraducciónPortugués brasileño Traducido por Howenda | Idioma de destino: Portugués brasileño
Eu amava de muito longe | Nota acerca de la traducción | <edit>O texto em turco está exatamente como na tradução em português.
Para um sentido mais completo seria: Eu amava você de muito longe.
Thathavieira</edit> |
|
Última validación o corrección por thathavieira - 3 Diciembre 2008 15:19
Último mensaje | | | | | 2 Diciembre 2008 19:27 | | | | | | 3 Diciembre 2008 00:03 | | | | | | 3 Diciembre 2008 11:24 | | | Can you give me an English bridge in order to evaluate this translation?
Thanks!
CC: aqui_br handyy | | | 3 Diciembre 2008 12:20 | | handyyCantidad de envíos: 2118 | With a great pleasure
"I loved from a distance."
-- Actually, saying "..loved you.." is more meaningful but she just said "loved". | | | 3 Diciembre 2008 14:33 | | | Hi Handyy.
Does the original sound Weird?
If yes, I guess it can stay like this, if not, then Howenda should edit it. According to your bridge it's good.
Sorry to bother again, and thanks for your precious help.
Don't hesitate asking my help too ok? | | | 3 Diciembre 2008 15:13 | | handyyCantidad de envíos: 2118 | Yep it seems a bit incomplete, but not so weird. I think it could be stay like that, you write a note under the translation and add "I loved you from a distance" as an alternative -just offering-
| | | 3 Diciembre 2008 15:18 | | | | | | 3 Diciembre 2008 16:06 | | | Depende de frase seguinte tem duas opcao, um deles "Eu amei de muito longe" outro "Eu amo de muito longe". Pode ser duas conjugacoes de verbo amar sao eles; amei ou amo nao da amava... |
|
|