Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-브라질 포르투갈어 - Uzaktan Sevdim

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어브라질 포르투갈어

분류 문장

제목
Uzaktan Sevdim
본문
tayasin에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Uzaktan Sevdim

제목
Eu amava de muito longe
번역
브라질 포르투갈어

Howenda에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Eu amava de muito longe
이 번역물에 관한 주의사항
<edit>O texto em turco está exatamente como na tradução em português.

Para um sentido mais completo seria: Eu amava você de muito longe.

Thathavieira</edit>
thathavieira에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 3일 15:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 2일 19:27

aqui_br
게시물 갯수: 123
?

2008년 12월 3일 00:03

Angelus
게시물 갯수: 1227
What's wrong, Aqui_br?

CC: aqui_br

2008년 12월 3일 11:24

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Can you give me an English bridge in order to evaluate this translation?

Thanks!


CC: aqui_br handyy

2008년 12월 3일 12:20

handyy
게시물 갯수: 2118
With a great pleasure

"I loved from a distance."

-- Actually, saying "..loved you.." is more meaningful but she just said "loved".

2008년 12월 3일 14:33

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Hi Handyy.
Does the original sound Weird?
If yes, I guess it can stay like this, if not, then Howenda should edit it. According to your bridge it's good.

Sorry to bother again, and thanks for your precious help.
Don't hesitate asking my help too ok?

2008년 12월 3일 15:13

handyy
게시물 갯수: 2118
Yep it seems a bit incomplete, but not so weird. I think it could be stay like that, you write a note under the translation and add "I loved you from a distance" as an alternative -just offering-


2008년 12월 3일 15:18

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Sure, great offer.

2008년 12월 3일 16:06

aqui_br
게시물 갯수: 123
Depende de frase seguinte tem duas opcao, um deles "Eu amei de muito longe" outro "Eu amo de muito longe". Pode ser duas conjugacoes de verbo amar sao eles; amei ou amo nao da amava...