Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - تركي-برتغالية برازيلية - Uzaktan Sevdim

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيبرتغالية برازيلية

صنف جملة

عنوان
Uzaktan Sevdim
نص
إقترحت من طرف tayasin
لغة مصدر: تركي

Uzaktan Sevdim

عنوان
Eu amava de muito longe
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Howenda
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Eu amava de muito longe
ملاحظات حول الترجمة
<edit>O texto em turco está exatamente como na tradução em português.

Para um sentido mais completo seria: Eu amava você de muito longe.

Thathavieira</edit>
آخر تصديق أو تحرير من طرف thathavieira - 3 كانون الاول 2008 15:19





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 كانون الاول 2008 19:27

aqui_br
عدد الرسائل: 123
?

3 كانون الاول 2008 00:03

Angelus
عدد الرسائل: 1227
What's wrong, Aqui_br?

CC: aqui_br

3 كانون الاول 2008 11:24

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
Can you give me an English bridge in order to evaluate this translation?

Thanks!


CC: aqui_br handyy

3 كانون الاول 2008 12:20

handyy
عدد الرسائل: 2118
With a great pleasure

"I loved from a distance."

-- Actually, saying "..loved you.." is more meaningful but she just said "loved".

3 كانون الاول 2008 14:33

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
Hi Handyy.
Does the original sound Weird?
If yes, I guess it can stay like this, if not, then Howenda should edit it. According to your bridge it's good.

Sorry to bother again, and thanks for your precious help.
Don't hesitate asking my help too ok?

3 كانون الاول 2008 15:13

handyy
عدد الرسائل: 2118
Yep it seems a bit incomplete, but not so weird. I think it could be stay like that, you write a note under the translation and add "I loved you from a distance" as an alternative -just offering-


3 كانون الاول 2008 15:18

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
Sure, great offer.

3 كانون الاول 2008 16:06

aqui_br
عدد الرسائل: 123
Depende de frase seguinte tem duas opcao, um deles "Eu amei de muito longe" outro "Eu amo de muito longe". Pode ser duas conjugacoes de verbo amar sao eles; amei ou amo nao da amava...