ترجمة - تركي-برتغالية برازيلية - Uzaktan Sevdimحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف جملة | | | لغة مصدر: تركي
Uzaktan Sevdim |
|
| | ترجمةبرتغالية برازيلية ترجمت من طرف Howenda | لغة الهدف: برتغالية برازيلية
Eu amava de muito longe | | <edit>O texto em turco está exatamente como na tradução em português.
Para um sentido mais completo seria: Eu amava você de muito longe.
Thathavieira</edit> |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف thathavieira - 3 كانون الاول 2008 15:19
آخر رسائل | | | | | 2 كانون الاول 2008 19:27 | | | | | | 3 كانون الاول 2008 00:03 | | | | | | 3 كانون الاول 2008 11:24 | | | Can you give me an English bridge in order to evaluate this translation?
Thanks!
CC: aqui_br handyy | | | 3 كانون الاول 2008 12:20 | | | With a great pleasure
"I loved from a distance."
-- Actually, saying "..loved you.." is more meaningful but she just said "loved". | | | 3 كانون الاول 2008 14:33 | | | Hi Handyy.
Does the original sound Weird?
If yes, I guess it can stay like this, if not, then Howenda should edit it. According to your bridge it's good.
Sorry to bother again, and thanks for your precious help.
Don't hesitate asking my help too ok? | | | 3 كانون الاول 2008 15:13 | | | Yep it seems a bit incomplete, but not so weird. I think it could be stay like that, you write a note under the translation and add "I loved you from a distance" as an alternative -just offering-
| | | 3 كانون الاول 2008 15:18 | | | | | | 3 كانون الاول 2008 16:06 | | | Depende de frase seguinte tem duas opcao, um deles "Eu amei de muito longe" outro "Eu amo de muito longe". Pode ser duas conjugacoes de verbo amar sao eles; amei ou amo nao da amava... |
|
|