Tłumaczenie - Turecki-Portugalski brazylijski - Uzaktan SevdimObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Zdanie | | | Język źródłowy: Turecki
Uzaktan Sevdim |
|
| | TłumaczeniePortugalski brazylijski Tłumaczone przez Howenda | Język docelowy: Portugalski brazylijski
Eu amava de muito longe | Uwagi na temat tłumaczenia | <edit>O texto em turco está exatamente como na tradução em português.
Para um sentido mais completo seria: Eu amava você de muito longe.
Thathavieira</edit> |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez thathavieira - 3 Grudzień 2008 15:19
Ostatni Post | | | | | 2 Grudzień 2008 19:27 | | | | | | 3 Grudzień 2008 00:03 | | | | | | 3 Grudzień 2008 11:24 | | | Can you give me an English bridge in order to evaluate this translation?
Thanks!
CC: aqui_br handyy | | | 3 Grudzień 2008 12:20 | | | With a great pleasure
"I loved from a distance."
-- Actually, saying "..loved you.." is more meaningful but she just said "loved". | | | 3 Grudzień 2008 14:33 | | | Hi Handyy.
Does the original sound Weird?
If yes, I guess it can stay like this, if not, then Howenda should edit it. According to your bridge it's good.
Sorry to bother again, and thanks for your precious help.
Don't hesitate asking my help too ok? | | | 3 Grudzień 2008 15:13 | | | Yep it seems a bit incomplete, but not so weird. I think it could be stay like that, you write a note under the translation and add "I loved you from a distance" as an alternative -just offering-
| | | 3 Grudzień 2008 15:18 | | | | | | 3 Grudzień 2008 16:06 | | | Depende de frase seguinte tem duas opcao, um deles "Eu amei de muito longe" outro "Eu amo de muito longe". Pode ser duas conjugacoes de verbo amar sao eles; amei ou amo nao da amava... |
|
|